Tu Instituto Bíblico

View Original

¿IMPORTA QUÉ VERSIÓN DE LA BIBLIA LEO?

Por Patrick Krentz, Th. M., Director Editorial de Fundamentos de ICM

Hay más de quince versiones diferentes de la Biblia en español y más de cien en inglés.1 Es una cifra nada despreciable si lo piensas. Significa que hay más de quince opciones diferentes de dónde elegir: quince versiones diferentes que un grupo u otro pensó que eran tan necesarias que invertirían años de arduo trabajo produciéndolas. De modo que cuando sacas tu ejemplar personal de las Escrituras, ¿por qué usas esa versión y no otra? Más importante aún, ¿por qué tienes esa versión? ¿Importa que leas esa y no otra?

El blog de hoy analizará algunos de estos temas, y esperamos que te brinde cierta confianza en tu propia elección. Para empezar, comencemos hablando de por qué hay tantas versiones. Las versiones generalmente se dividen en una de tres categorías:

1.      Traducciones palabra por palabra

2.     Traducciones significado por significado

3.     Paráfrasis

Antes de decidir qué versión de la Biblia leer, debes decidir cuál de estas categorías será más útil para ti y tu estudio personal. Cada una tiene sus propias ventajas y desventajas.

Tipos de traducciones

Palabra por palabra

Las versiones palabra por palabra buscan traducir el idioma original al español con la mayor precisión posible. Prestan gran atención a la gramática y a la elección de palabras, asegurándose de que el español que lees esté lo más cerca posible de las palabras originales.

Ventajas: Las versiones palabra por palabra son excelentes para un estudio profundo e intencional, en especial cuando se trata de estudios de palabras, contexto gramatical y demás.

Desventajas: Estas versiones pueden ser difíciles de leer y de entender. A veces pueden oscurecer el significado del texto cuando una palabra o frase se traduce de una manera demasiado literal.

Ejemplos: JBS, RVR1960, LBLA

Significado por significado

Las traducciones de significado por significado intentan entregar en español el significado del texto original con la mayor precisión posible. En estas traducciones, las palabras en sí y la gramática no son tan importantes como el significado.

Ventajas: Estas versiones pueden ser más fáciles de leer que las versiones palabra por palabra. También pueden aclarar el significado de un pasaje cuando una traducción más compleja podría hacer que el significado sea difícil de comprender.

Desventajas: La calidad de la traducción depende mucho más del equipo de traducción y de su comprensión de las Escrituras. Cuando lees una de estas versiones, estás leyendo la interpretación de alguien del significado de un pasaje, que puede o no ser precisa para el pasaje en sí.

Ejemplos: NVI, DHH

Biblias parafraseadas

Las Biblias parafraseadas no son traducciones verdaderas, ya que generalmente buscan reafirmar el mensaje de las Escrituras de maneras únicas. La Biblia al Día original, por ejemplo, utilizó el método de parafrasear ‘en otras palabras’, y trabajó a partir de la versión American Standard Version de 1901 en lugar de a partir de los idiomas originales. El objetivo de una paráfrasis es hacer que el mensaje de las Escrituras sea más fácil de entender.

Ventajas: Una paráfrasis de la Biblia es muy fácil de leer. Se puede considerar un comentario sobre las Escrituras, que puede ser útil para comprender el significado de un pasaje difícil de la misma manera que leer un comentario bíblico.

Desventajas: Una paráfrasis no es la Escritura y no es típicamente una traducción; es el comentario de una persona (o de un grupo de personas) sobre el significado de la Escritura. No se debe leer una paráfrasis en lugar de la Biblia. Es tentador leer una paráfrasis porque es fácil de leer, pero solo debe leerse junto con las Escrituras. Una manera excelente de usar una paráfrasis es leer la Biblia, y luego leer el mismo pasaje en una paráfrasis (que sería el mismo método para estudiar las Escrituras con un comentario bíblico).

Ejemplo: La Biblia al Día original

Al revisar todas las versiones disponibles en el estante de la librería, encontrarás que la gran mayoría de ellas se encuentran en algún punto entre palabra por palabra y significado por significado. Hay un espectro, o escala deslizante, entre los dos.

¿Importa?

Para responder a la pregunta: «¿Importa qué traducción de la Biblia leo?». Sí, sí importa. Obtendrás una experiencia diferente con cada versión. Pero al mismo tiempo, casi todas las versiones principales disponibles hoy en día son excelentes. Si estás leyendo RVR1960, NVI, NBLA, NTV o muchas traducciones similares, puedes tener plena confianza en lo que estás leyendo. De hecho, hay beneficios en leer varias versiones: hacerlo puede ayudar a resaltar cosas que quizá no hayas notado al leer una sola versión.

Por otro lado, sin duda, hay versiones que debes evitar. Muchas de las versiones menos utilizadas son creadas por grupos que, por diversas razones, insertan una tendencia teológica en el texto. La Traducción del Nuevo Mundo, por ejemplo, fue creada para las iglesias de los Testigos de Jehová. Hace cambios en varios pasajes clave que identifican a Cristo como Dios. Otras, como la Queen James2 en inglés, están explícitamente diseñadas para promover cierta interpretación.

Cualquier versión de la Biblia que afirme representar un grupo específico, identidad, cultura o incluso denominación debe evitarse, mientras que la mayoría de las versiones que intentan representar con precisión el texto original (independientemente de las preferencias personales del traductor) serán una buena opción.

En conclusión, sí importa la versión que leas, pero mientras estés leyendo una de las versiones principales, puedes tener confianza.


Te invitamos a conocer más acerca de la Biblia por medio de estudiarla con nuestros materiales gratuitos de estudio bíblico.


1. Dependiendo de cómo se cuenten pueden llegar a casi mil versiones de la Biblia en inglés, si se cuentan todas las versiones desde el año 1526. Si solo contáramos las versiones que podemos encontrar en una librería estadounidense, el número estaría más cerca de sesenta. Si se cuentan todas las versiones en inglés en uso en algún lugar del mundo hoy en día, son alrededor de cien.

2. Los editores de la versión Queen James afirman con respecto a los ocho versículos más notables que condenan la homosexualidad: «Editamos esos ocho versículos de manera que no sea posible hacer interpretaciones homofóbicas».